Vous êtes ici : Accueil La page d'accueil du site  > Poèmes d'ici et d'ailleurs  > Zorica SENTIC

 

NOTRE SÉLECTION DE POÈMES : Zorica SENTIC


entre
vivir y morir
he escogido
e s c r i b i r
nacida un 10/9
en la ex Yugoslavia
el año lo he olvidado
vivo y escribo en Francia
escribo y pienso en francés
poco después, lo intento en serbio
hoy, escribo y pienso en dos lenguas
Apaga el silenciO
primer libro
con el cual me gustaría decir
que el a m o r   es  música
que t o d o es posible
amor es  mi palabra
con la que todo
se comprende
que quiero
que  he
amado
basta    u n  p e q u e ñ o   siglo
al hombre para ser un hombre
soñaba con tener dos o tres
para  escribir  más  y  más
silencios sobre el silencio
en el cual aquí no brillo
quizá nunca más

Zorica SENTIC
Traducido por francés
Por Maggy DE COSTER



entre
vivre et mourir
j'ai choisi écrire  
suis née un 10/09
en ex Yougoslavie
l'année j'ai oubliée
vis et écris en France
écris et pense en français
depuis peu, j’entreprends en serbe
aujourd'hui, j'écris et pense en deux langues
Eteins le silencE
premier livre
avec lequel j'aimerais dire
que l'amour est musique
que  tout  est  possible
amour est mon mot
que tout s'entend
que  j'aime
que j'ai
aimé
il  suffit  d'un  petit  siècle
à l'homme pour être un homme
je rêverais d’en avoir deux ou trois
pour  écrire  encore et encore  
des  silences   sur  le  silence
dans celui-ci je ne brille
peut-être pas

Zorica SENTIC





el miedo


no sabes de dónde
delicadamente
lentamente
viene
llega puntual
siempre a la hora
a veces solo
sin ruido
no dice nada
no se anuncia
te roza
te acaricia
lo esperas
lo escuchas
se sienta a tu lado
su vacío se esparce
se alarga
te estrecha
te toma
se instala
te penetra
te atraviesa
tiemblas
lloras
él está en ti
el miedo
puntual y cruel
el miedo siempre a la hora

Zorica SENTIC
Traducido por francés
Por Maggy DE COSTER

la peur


tu ne sais pas d' où
délicatement
lentement
elle vient
elle arrive à point
toujours à l’heure
seule parfois
sans bruit
ne dit rien
ne s'annonce pas
elle te frôle
te caresse
tu l’entends
tu l'écoutes
elle s’assied à coté de toi
son vide se répand
s’allonge
t’enlace
te saisit
s’installe
te pénètre
te traverse
tu trembles
tu pleures
elle est en toi
la peur
ponctuelle et cruelle
la peur toujours à l'heure

Zorica SENTIC





a la hora de morir


a la hora de morir
devuélveme la música, la mano de mama, mis niños
devuélveme mis hermanas, mis hermanos, mis tías, mis amigos
devuélveme mi amigo
para que les diga: “les quiero”

no entendí siempre todo bien
la gente no me ha  siempre explicado todo bien
yo me explicaba tan mal
escriba tan mal que le quiero
devuélveme mis estilos y mis papeles
escribiré con las estrellas
que le quiero

de lo que habría olvidado
guarde el recuerdo
recuerda que le quiero

levante su ojos hacia el cielo
tome y escriba
hace en el recuerdo de mi
su sonrisa tan bonita

Zorica SENTIC
Traducido por francés
Por Maggy DE COSTER

à l’heure de mourir


à l’heure de mourir
rendez-moi ma musique, la main de maman, mes enfants
rendez-moi mes sœurs, mes frères, mes tantes, mes amis
rendez-moi mon ami
que je leur dise : « je vous aime »

je n’ai pas toujours tout bien compris
on ne m’a pas toujours tout bien expliqué
moi je m’expliquais si mal
j’écrivais si mal que je vous aime
rendez-moi mes stylos et mes papiers
j’écrirai avec les étoiles
que je vous aime

de ce que j’aurais oublié
gardez le souvenir
souvenez-vous que je vous aime

levez les yeux au ciel
prenez et écrivez
faites en souvenir de moi
votre si beau sourire
Zorica SENTIC





* laissez moi grandir * - français -
* pustite me da porastem * - serbe -
* lassen Sie mich wachsen * - allemand -
* puštete me da porasnam * - macédonien -
* lasu min kreski * - esperanto -
* samo me pušcajte narast * - cakavski -
* laat me groeien * - néerlandais -
* pozwólcie mi dorosnac * - polonais -
* déjenme crecer * - espagnol -
* allow me to grow * - anglais -
* deixem-me crescer * - portugais -
* lasciate me crescere * - italien -
* traduit en arabe * - arabe -

      Poèmes extraits de
      " Eteins le silence "

Ugasi TisinU

laissez-moi grandir


laissez-moi chanter, danser, courir
laissez-moi jouer, tomber, pleurer et rire
laissez-moi dessiner des cœurs aux arbres,
laissez-moi gagner le bout du chemin
laissez-moi rêver aux océans
escalader les cimes
écrire
laissez-moi devenir
laissez-moi dire je t'aime
laissez-moi avoir le cœur en peine
laissez-moi sauter de joie
laissez-moi vous serrer dans mes bras
laissez-moi voir le bout du monde
laissez-moi sur ma balançoire
cueillir des champignons
ramasser des glands
laissez-moi devenir grand
laissez-moi faire le tour de la terre
laissez-moi du temps
pour apprendre
et comprendre
je vous aime
laissez-moi
devenir grand
je veux aimer
chanter
je veux danser
courir
rire
vieillir
laissez-moi grandir

en français : Zorica Sentic
biliana_rakocevic

Lassen Sie mich wachsen


Lassen Sie mich singen, tanzen, laufen
Lassen Sie mich spielen, fallen, weinen und lachen
Lassen Sie mich Herzen an den Bäumen zeichnen,
Lassen Sie mich das Ende des Weges zu gewinnen
Lassen Sie mich von Ozeanen träumen
Gipfel erklemmen
Schreiben
Lassen Sie mich gross werden
Lassen Sie mich sagen : ich liebe dich
Lassen Sie mich traurig sein
Lassen Sie mich vor Freude jubeln
Lassen Sie mich Sie in meine Arme nehmen
Lassen Sie mich das Ende der Welt sehen
Lassen Sie mich auf meiner Schaukel
Pilze sammeln
Eicheln sammeln
Lassen Sie mich gross werden
Lassen Sie mich die Weltreise machen
Lassen Sie mir Zeit,
Um zu lernen,
Und verstehen
Ich liebe dich
Lassen Sie mich erwachsen werden
Ich will lieben
Singen
Ich will tanzen
Laufen
Lachen
Altern
Lassen Sie mich wachsen

Zorica Sentic
Deutsch : Yvette Stragiotti

laat me groeien


laat me zingen, dansen en lopen
laat me spelen, vallen, huilen en lachen
laat me harten tekenen aan de bomen
laat me tot de einde van de weg gaan
laat me dromen aan de oceanen
de toppen beklimmen
schrijven
laat me worden
laat me ik houd van je zeggen
laat me mijn hart in straf hebben
laat me springen van vreugde
laat me zich in mijn armen vast drukken
laat me de einde van de wereld gaan zien
laat me op mijn schommel
paddestoelen plukken
eikels bijeenbrengen
laat me groot worden
laat me de omloop van de aarde doen
laat mij tijd
om te leren
en tebegrijpen
ik houd van u
laat me
groot worden
ik wil liefhebben
zingen
ik wil dansen
lopen
lachen
ouder worden
laat me groeien

Zorica Sentic
néerlandais : Paul Dauwe
biliana_rakocevic

déjenme crecer


déjenme cantar, bailar y correr
déjenme jugar, caer, llorar y reír
déjenme dibujar el corazón de los árboles,
déjenme alcanzar el fin del camino
déjenme soñar con los océanos
escalar las cimas
escribir
déjenme retornarme
déjenme decir te amo
déjenme tener el corazón apenado
déjenme saltar de alegría
déjenme abrazarlos
déjenme ir a ver el fin del mundo
déjenme jugar en el columpio
recoger champiñones
atrapar bellotas
déjenme crecer
déjenme dar la vuelta a la tierra
déjenme el tiempo
para aprender
y comprender
yo los amo
déjenme crecer
yo quiero amar
cantar
yo quiero danzar
correr
reír
envejecer
déjenme crecer

Zorica Sentic
traducción : Maggy De Coster
biliana_rakocevic

samo me pušcajte narast


pušcajte me kantat, plesat, smet se
pušcajte me tec, padat i plakat
pušcajte me drvu narisat srce
pušcajte me va snu plovit po oceani
i popest se na planinske vrhi
pisat
pušcajte me BIT

pušcajte mi rec „volin te"
pušcajte mi ositit va srcu bol
pušcajte mi skakat od srice
pušcajte me vas zagrlit
pušcajte me vidit kraj od svita
ljuljat se na ljuljacke
brat pecurke
pušcajte me sunce gjedat
risat bajke
pušcajte me da narasten
pušcajte me muzicirat
za vas zacudit
vrimena mi dajte
za razumit, za naucit
da živin mi dajte
i ja bin otil veliki narast

pušcajte me da buden veliki
pušcajte me da pasan svit
pušcajte me da sve vidin
pušcajte me da vidin mir
samo vrimena mi dajte
da veliki buden
veliki i jak
pušcajte me
vrimena mi dajte
ja želin bit veliki
veliki i jak
otil bin bit zi sve petice dak
pušcajte me narast
ja bin otil volit
želin narast
kantat
plesat
tec
volit
pušcajte me živit
pušcajte me narast
pušcajte ..
da i ja jedanput buden star
samo me pušcajte narast

Zorica Sentic
cakavski dijalekt/otok Krk/ Ida - Elfrida M.Mahulja

Lasciate me crescere


Lasciate mi cantare, ballare, correre,
Lasciate mi giocare, cadere, piangere e ridere
Lasciate mi disegnare dei cuori agli alberi.
Lasciate mi giungere l'extremita del camino
Lasciate mi sognare agli oceani
Scalare le cime,
Scrivere
Lasciate mi diventare.
Lasciate mi dire ti amo
Lasciate mi avere il cuore afflictionato
Lasciate mi saltare di gioia
Lasciate mi stringerlei dentro i miei braccia
Lasciate mi vedere l'extremita del mondo
Lasciate mi sulla mia altalena
Cogliere delle ghiande
Lasciate mi diventare grande
Lasciate mi fare il giro della terra
Lasciate mi del tempo
Per imparare
E capire
Vi amo
Lasciate mi diventare grande
Voglio amare
Cantare
Voglio ballare
Correre
Ridere
Invecchiare
Lasciate me crescere

Zorica Sentic
Italien : Denise Bernhardt

zoricarabe

pustite me da porastem


pustite me da pevam, da igram, da se smejem
pustite me da trčim, da padnem, da plačem
pustite me da slikam srce drveću
pustite me da sanjam da plovim okeanom
da se penjem na vrhove planina
da pišem
pustite me da budem
pustite me da kažem volim te
pustite me da osetim bol u srcu
pustite me da skačem od radosti
pustite me da vas zagrlim
pustite me da vidim kraj sveta
da se ljuljam na ljuljaškama
da berem pečurke
pustite me da gledam sunce
pustite me da crtam čuda
pustite me da porastem
da komponujem
da vas iznenadim
dajte mi vreme
da razumem, da naučim
pustite me da živim
tako bih hteo da porastem veliki
pustite me da budem veliki
pustite me da obiđem svet
pustite me da vidim sve
pustite me da vidim mir
ostavite mi vreme
da budem veliki
veliki i jak
pustite me
dajte mi vremena
hoću da budem veliki
veliki i jak
hoću da budem odličan đak
pustite me da porestem
hoću da volim
hoću da porastem
da pevam
igram
trčim
da volim
pustite me da živim
pustite me da porastem
pustite me ..
hteo bih da ostarim
pustite me da porastem

en serbe : Zorica Sentic


lasu min kreski


lasu min kanti, danci, kuri
lasu min ludi, fali, plori kaj ridi
lasu min desegni korojn sur arbojn,
lasu min atingi la finon de la vojo
lasu min revi pri oceanoj
eskaladi la pintojn
skribi
lasu min igi
lasu min diri mi amas vin
lasu al mi la koron en cagreno
lasu min salti pro gojo
lasu min brakumi vin
lasu min vidi la limojn de la mondo
lasu min sur mia balancilo
pluki fungojn
kolekti glanojn
lasu min kreski
lasu min cirkauiri la Teron
lasu al mi tempon
por lerni
por kompreni
mi amas vin
lasu min kreski
farigi granda
mi volas ami
kanti
mi volas danci
kuri
ridi
maljunigi
lasu min kreski

Zorica Sentic
esperanto : Floréal Martorell
biliana_rakocevic

allow me to grow


let me sing, dance and laugh
and let me run, fall and cry
let me engrave the hearts on all the trees
let me fantasize that I sail the Ocean
and climb the mountains' peaks
and write
let me be
allow me to say I love you
let me feel the heart brake
let me jump of joy
allow me to hug you
I want to see where the world ends
and let me fly on the swing
and gather mushrooms
let me look at the Sun
let me draw the miracles
let me grow up
so I can create
and surprise you
just give me time
to discover and catch
grant me life
cause I need to grow strong
let me grow
let me go around the world
to see it all
and the peace
leave me some time
to be grown up
strong and persisting
let me
give me time
I want to grow up
to become strong
I want to be the best I can
allow me to grow up
I want to love
to grow up
to sing
to dance
to run
to love
let me live
let me grow up
let me...
let me mature
let me grow up

Zorica Sentic
traduction en anglais:Jelena Pavlovic
biliana_rakocevic

pozwólcie mi dorosnac


pozwólcie mi dorosnac
pozwólcie mi spiewac, bawic sie, smiac sie
pozwólcie mi bawic sie, biec, padac, plakac
pozwólcie mi zasadzic drzewo, malowac serca kwiatków
pozwólcie mi odejsc na koniec drogi
pozwólcie mi marzyc ze pewnego dnia bede wielki
ze plyne po oceanie
spinam sie na szyty gór
pisze rymy
pozwólcie mi byc wielkim
pozwólcie mi bym na czas powiedzial kocham cie
pozwólcie mi odczuc ból w sercu
pozwólcie mi dorosnac
pozwólcie mi skakac z radosci
pozwólcie zebym was uscisnal
pozwólcie mi wyruszac na koniec swiata
kolysac sie na hustawkach
zbierac pieczarki
pozwólcie mi wpatrywac sie w slonce
pozwólcie mi rysowac prawdziwe cuda
pozwólcie mi dorosnac
komponowac
zebym was zaskoczyl
dajcie mi czasu
zebym zrozumial, zebym nauczyl sie
pozwólcie mi zyc
tak pragne byc wielkim
pozwólcie mi okrazyc swiat dookola
pozwólcie mi zobaczyc swiat
pozwólcie mi poczuc spokój
zostawcie mi czasu
zebym stal sie wielkim
wielki i silny
pozwólcie mi…
dajcie mi czasu
pragne byc wielkim
wielki i silny
chce byc uczniem
czemu nie?
pozwólcie mi
pragne kochac
pragne urosnac
spiewac
bawic sie
biegac
kochac
pozwólcie mi zyc
kocham was
pozwólcie mi dorosnac
prosze
pozwólcie mi…chcialbym zestarzec sie

Zorica Sentic
polonais : Olga Lalic

deixem-me crescer


deixem-me cantar, dançar, correr
deixem-me bricar, cair, chorar e rir
deixem-me desenhar corações nas árvores,
deixem-me atingir o fim do caminho
deixem-me sonhar com oceanos
escalar os cumes
escrever
deixem-me vir a ser
deixem-me dizer amo-te
deixem-me ficar com o coração apertado
deixem-me pular de alegria
deixem-me abraçá-los
deixem-me ver a extremidade do mundo
deixem-me no meu balanço
colher cogumelos
apanhar bolotas
deixem-me ser grande
deixem-me dar a volta à Terra
deixem-me tempo
para aprender
e compreender
amo-os
deixem-me
ser grande
quero amar
cantar
quero dançar
correr
rir
envelhecer
deixem-me crescer

Zorica Sentic
tradução em portugês : Pedro Vianna
biliana_rakocevic

puštete me da porasnam


puštete me da pejam da igram da se smejam
puštete me da trcam da pagam da placam
puštete me da im naslikam srca na drvjata
puštete me da sonuvam kako plovam po okeanite
puštete me da se iskacuvam na planinskite vrvovi
da pišuvam
puštete me da bidam
puštete me da kažam te sakam
puštete me bolkata vsrce da ja pocuvstvuvam
puštete me da skokam od radost
puštete me da ve gušnam
puštete me da go vidam krajot na svetot
da se nišam na nišalkata
da beram pecurki
puštete me da go gledam sonceto
puštete me da crtam
puštete me da porasnam
da komponiram
da ve iznenadam
mi treba vreme
da razberam da naucam
puštete me da živeam
kolku bi sakal golem da porasnam
puštete me svetot da go obikolam
puštete me da vidam
puštete me da bidam spokoen
ostavete mi vreme
da bidam golem
golem i silen
puštete me
ostavete mi vreme
sakam da bidam golem
golem i silen
sakam da stanam najdobar ucenik
puštete me da porasnam
sakam da sakam
sakam da porasnam
da peam
igram
trcam
da sakam
puštete me da živeam
puštete me da porasnam
puštete me........
starosta da ja docekam
puštete me da porasnam

Zorica Sentic
macédonien Paraška : Dimitrievska Pejcic

Eteins Le Silence
entre
vivre et mourir
j'ai choisi écrire
suis née un 10/09
en ex Yougoslavie
l'année, j'ai oubliée
vis et écris en France
écris et pense en français
depuis peu, j’entreprends en serbe
aujourd'hui, j'écris et pense en deux langues
Eteins le silencE
premier livre
avec lequel j'aimerai dire
que l'amour est musique
que  tout  est  possible
amour est mon mot
que tout s'entend
que  j'aime
que j'ai
aimé
il suffit d'un petit siècle
à l'homme pour être un homme
je rêverais en avoir deux ou trois
pour écrire  encore et encore  
des silences sur le silence
dans celui-ci je ne brille
peut-être pas

La reproduction totale ou partielle des textes publiés sur cette page est strictement interdite sauf autorisation préalable de l'auteur.

Poèmes publiés sur le site internet lemanoirdespoetes.fr