Partager:  Add to Facebook  Tweet This  couriel
  Vous êtes ici : Accueil La page d'accueil du site  > Poèmes d'ici et d'ailleurs  > Mauricio TOLOSA

 

NOTRE SÉLECTION DE POÈMES : Mauricio TOLOSA

Árbol hermano
Me impulsa a viajar
A mis raíces

Vuelan las nubes
Atardece la pampa
Gritan bandurrias

Muestra sus años
Con paleta de azul
Viejo lupino

Noche de ciprés
Por mi pasa la tierra
Vibra el cielo

Orilla del mar
Piedras troncos y plumas
Cuentos marinos
L’arbre frère
Me pousse à voyager
Dans mes racines

Les nuages volent
La nuit tombe sur la pampa
Les ibis crient

Il montre ses années
Avec une palette de bleus
Vieux lupin

Nuit de cyprès
La terre me traverse
Vibration du ciel

Au bord de la mer
Pierres troncs et plumes
Légendes maritimes

Éter de agua
Medusa transparente
Duda de la mente

Cae una hoja
A través del silencio
Vibra el suelo

Soplo de árbol
Siento la primavera
Abrir mi pecho

Sobre mi pecho
Brisa de colibrí
Perfume de jazmín

Mauricio TOLOSA Écrivain et photographe chilien
Cliquer sur ce lien pour accéder à son site perso
le site
Arborecer, Haiku austral
Papyrbit, 2020


Éther d’eau
Méduse transparente
Doute de l’esprit

La chute d’une feuille
À travers le silence
Vibration du sol

les arbres respirent
La sensation printanière
Ouvre ma poitrine

Sur ma poitrine
Brise de colibri
Parfum de jasmin

Mauricio TOLOSA Écrivain et photographe chilien
Cliquer sur ce lien pour accéder à son site perso
le site
Arborecer, Haiku austral
Papyrbit, 2020
Traduction française : Maggy De Coster



Paris Pigeon

Recojo manzanas rojas
Una paloma come en la sombra de mi mano
cómoda en su mundo sin color
Intenta meterse en mi cabeza
quiere poner un huevo en mi pelo
La espanto con un pensamiento amarillo
El improvisado teatro de sombras
me guía a comer vapores chinos
Voy al pequeño restaurante
cerca del Jardin des Plantes.
Pido una porción de siu mai de pollo
La paloma entra en busca de mi sombra
La dueña se apresura a espantarla con un abanico
Un cliente francés
empatiza con los inmigrantes y su cultura
y propone cocinarla.
La mujer lo mira con espanto
no de los raviolis de paloma
si no porque en Francia eso está prohibido.
Afuera, protegida por siglos de burocracia
más pesados que milenios de cultura
la paloma espera mi sombra.

Mauricio TOLOSA Écrivain et photographe chilien
Cliquer sur ce lien pour accéder à son site perso
le site

Pigeonne de Paris

Je cueille des pommes rouges
Une pigeonne mange sur l'ombre de ma main
à l'aise dans son monde incolore
Elle essaie de se poser sur ma tête
voulant pondre un œuf sur mes cheveux
Je l’effraie avec une pensée jaune
Le théâtre d'ombres improvisé
me conduit jusqu’à un petit restaurant chinois
près du Jardin des Plantes.
Je commande une portion de poulet siu mai
La pigeonne s'en vient à la recherche de mon ombre
La patronne s'empresse de la repousser à l’aide d’un éventail.
Un client français
en empathie avec les immigrés et leur culture
propose de la faire cuire.
La patronne le regarde d’un air horrifié
non pas à cause des raviolis au pigeon
mais parce que cela est interdit en France.
Dehors, protégée par des siècles de bureaucratie
plus lourds que des millénaires de culture
la pigeonne attend mon ombre.

Mauricio TOLOSA Écrivain et photographe chilien
Cliquer sur ce lien pour accéder à son site perso
le site

Traduction française : Maggy De Coster



Monumentos sagrados

Por las mañanas cruzo el Sena
por el puente de Austerlitz.
Mi cuerpo se gira a la derecha.
El río se abre y forma l’Ile de la Cité.
Cada día bajo una nueva luz
se recorta la silueta de la catedral de Notre-Dame.
El viento se llevó las cenizas del incendio.
Los parisinos renuevan el contrato de 1163
con la Virgen María.
Con tecnología y fanfarria reconstruyen
el monumento para la humanidad.
Al final del puente me detengo
a saludar a los plátanos orientales.
Cruzo el Quai Saint Bernard.
A la entrada del Jardin de Plantes
desde lo alto de su pedestal,
el sabio Lamarck me da la bienvenida.
Frente a él, mi alma gira a la izquierda.
Me llaman el boldo, la luma, la patagua,
el quillay, la ñipa, el maitén y el canelo.
Hojas nuevas, brotes, botones,
flores, frutas y semillas
danzan con el giro de los astros.
Bosquecillo nativo, acá extranjero.
Prohibido pasar bajo sus copas
so pena de escuchar el agudo silbato
de advertencia de los guardias.
La ñipa no conoce las fronteras de los celadores,
me atrapa en su fragancia de puro Sur.
Inmóvil. Hipnotizado. Enraizado.
Entra a través de mis pulmones.
Cierro los ojos. Inspiro hondo.
Entran también el boldo y el canelo.
Espiro. Abro los ojos.
Escucho el chucao y el pájaro carpintero
las mareas del río Calle Calle
la lluvia que cae entre las hojas del triwe.
Ante mí un templo milenario
irrepetible e irreparable
el gran abuelo alerce.

Gran abuelo alerce

Desde antes que Siddhartha
señalara el suelo como testigo
y mucho antes que los romanos clavaran
a Cristo a dos maderos de ciprés
el gran lahuán
transmuta
el polvo cósmico en Vida.

En su mismo cielo
aparecieron los primeros signos de la escritura
las aldeas primitivas y los más grandes imperios
todas las religiones y sus fundadores
las guerras y los armisticios
las tinieblas y los milagros.
Catalizador de los giros de la Tierra y el Sol,
en la sinfonía del bosque
amaneció más de un millón de auroras.

Terremotos, volcanes e incendios,
la brisa de las mariposas
y las pisadas del huemul
modelaron sus nudos y cortezas
Una galaxia de brotes propios y ajenos crecen
en su tronco y en sus ramas.
El templo regresa al cielo,
sus paredes brotan
de vertientes subterráneas
y lavas volcánicas.

Desde la bruma ancestral
surge un águila de alas blancas.
Vuela entre suaves colinas,
acompaña el viaje de la verde certeza.
En el telar de las raíces
crecen todos los seres,
el abuelo alerce palpita por la Tierra.
La Vida tiene un corazón incansable.

Mauricio TOLOSA Écrivain et photographe chilien
Cliquer sur ce lien pour accéder à son site perso
le site

Monuments sacrés

Le matin je traverse la Seine
Par le pont d'Austerlitz.
Je promène mon regard à droite.
Le fleuve s’ouvre et forme l'Île de la Cité.
Chaque jour la silhouette de la cathédrale Notre-Dame se redessine.
Le vent a balayé les cendres de l’incendie.
Les Parisiens renouvellent le contrat du 1163
avec la Vierge Marie.
Grâce à la technologie, ils reconstruisent en fanfare
le monument pour le bien de l'Humanité.
Je m'arrête au bout du pont
pour saluer les platanes d'Orient.
Je traverse le quai Saint Bernard.
À l’entrée du Jardin des Plantes
Le sage Lamarck me souhaite la bienvenue
du haut de son piédestal,
Face à lui mon âme tourne à gauche.
Le boldo, le luma, le patagua,
Le quillay, le ñipa, le maitén et le canelo m’appellent.
De nouveaux feuilles, bourgeons,
fleurs, fruits et graines
dansent autour des étoiles.
Le bosquet indigène, ici étranger.
Interdiction de circuler sous les arbres
sous peine d’être interpellé
par le coup de sifflet des gardiens.
Le ñipa ne connaît pas les frontières humaines,
Il me retient par son arôme pur du Sud.
Il pénètre dans mes poumons.
Je ferme les yeux
Je prends une profonde inspiration.
Je laisse y pénétrer également le boldo et le canelo.
J'expire. J'ouvre les yeux.
J'écoute le chucao et le pivert
les remous de la rivière Calle-Calle
la pluie qui tombe entre les feuilles du triwe.
Devant moi un temple millénaire
irremplaçable et irréparable
le gran abuelo alerce.

Gran abuelo alerce

Bien avant que Siddhartha
N’indiquât le sol comme témoin
et bien avant que les Romains ne crucifiassent
le Christ sur deux bois de cyprès
le grand lahuan
transmutait
la poussière cosmique en Vie.

Sous ses propres cieux
furent apparus les prémices de l’écriture
les villages primitifs et les plus grands empires
les religions et leurs fondateurs
les guerres et les armistices
les ténèbres et les miracles.
Catalyseur des rotations de la Terre autour du Soleil,
dans la symphonie de la forêt
plus d’un million d’aurores se sont levées.

Les tremblements de terre, les volcans et les incendies,
la brise des papillons
et les empreintes du huemul
avaient modelé ses nœuds et ses écorces
Une galaxie de ses propres pousses et d’autres
croissent sur ses troncs et ses branches.
Le temple retourne au ciel,
Et de ses murs jaillissent
des sources souterraines
et des laves volcaniques.

De la brume ancestrale
émerge un aigle aux ailes blanches.
Il vole entre les douces collines,
accompagne le voyage vers la verte certitude.
Dans le tissu des racines
tous les êtres qui grandissent,
l’abuelo alerce vibre à travers la terre.
La vie a un cœur infatigable.

Mauricio TOLOSA Écrivain et photographe chilien
Cliquer sur ce lien pour accéder à son site perso
le site

Traduction française : Maggy De Coster

Mauricio Tolosa est né en Patagonie chilienne. Il est écrivain, photographe, communicologue et jardinier. Il se concentre sur le rétablissement des liens avec le royaume des plantes et la réintégration de l'homme dans la nature. Il partage ses découvertes à travers des livres, de la poésie, des vidéos, des ateliers et des conférences.
Il a publié sept livres et participé à de nombreux ouvrages collectifs et anthologies. Ses livres les plus récents comprennent Angelos, un essai poétique agrémenté d'aphorismes et de photographies paru en 2017, Arborecer, un recueil de poésie haïku publié en 2020, et Mi Maestro el Manzano, un journal de bord intime de son voyage au royaume des plantes, paru en 2023.
Actuellement, Mauricio effectue une résidence d'écriture et de création au Centre des Récollets à Paris.

La reproduction totale ou partielle des textes publiés sur cette page est strictement interdite sauf autorisation préalable de l'auteur.

Poèmes publiés sur le site internet lemanoirdespoetes.fr